译属于五行的哪个字?
首先,明确一点:中国传统哲学中的五行并不是西方哲学中意义上的“元素”(element)。 “五行”最初见于《尚书·金藤》:“五行,一曰水,二曰火,三曰木,四曰金,五曰土。”这实际上是以五种物质去象征五种德行。东汉郑玄注《尚书·金滕》:“行,德行也。”可见,在《尚书》里,五行是被当成德行之数的。
到了春秋战国时期,儒墨两家开始用五行说去解释宇宙生成、社会政治等诸方面的问题。但是,各家对五行属性的理解并不一致。例如,在《左传》中,五行被看成是五种德行;而在《国语》中,五行却被赋予了对立的两重属性——刚与柔、温与良。这种对立可能来自五行相生的联系——生必有正有反,有阳就有阴。
至于译,是个中性词。它来源于佛教语汇,本来意思就是“换、移”的意思。所以从五行属性来说,翻译成土木金水火是没有问题的。但是翻译成阴阳也没有问题(比如道教典籍经常以阴阳来区分五行——金为刚阳、木为柔阳等等) 关键是,把五行配属给五音、五色等时,必须保持其相对稳定性,否则就会出大问题。比如说,如果木代表绿色,那么火应该代表什么颜色呢?按照传统说法,应该是红黄色(见《礼记·月令》)但这样一来,绿色就完全被红色取代了。这是绝对不可以的! 所以,为了保持绿色的地位,就必须让火也具有绿色的性质。这样,虽然五行相生相克的顺序没有变,但五行对应的色彩发生了变化:木绿、火红、土黄、金白、水运黑。